Acts 19:9

Stephanus(i) 9 ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος
LXX_WH(i)
    9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G4645 [G5712] V-IPI-3P εσκληρυνοντο G2532 CONJ και G544 [G5707] V-IAI-3P ηπειθουν G2551 [G5723] V-PAP-NPM κακολογουντες G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G868 [G5631] V-2AAP-NSM αποστας G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G873 [G5656] V-AAI-3S αφωρισεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1256 [G5740] V-PNP-NSM διαλεγομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4981 N-DSF σχολη G5181 N-GSM τυραννου
Tischendorf(i)
  9 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G4645 V-IPI-3P ἐσκληρύνοντο G2532 CONJ καὶ G544 V-IAI-3P ἠπείθουν G2551 V-PAP-NPM κακολογοῦντες G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G4128 N-GSN πλήθους, G868 V-2AAP-NSM ἀποστὰς G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G873 V-AAI-3S ἀφώρισεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητάς, G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1256 V-PNP-NSM διαλεγόμενος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4981 N-DSF σχολῇ G5181 N-GSM Τυράννου.
Tregelles(i) 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ̕ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ̕ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
TR(i)
  9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G4645 (G5712) V-IPI-3P εσκληρυνοντο G2532 CONJ και G544 (G5707) V-IAI-3P ηπειθουν G2551 (G5723) V-PAP-NPM κακολογουντες G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G868 (G5631) V-2AAP-NSM αποστας G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G873 (G5656) V-AAI-3S αφωρισεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1256 (G5740) V-PNP-NSM διαλεγομενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4981 N-DSF σχολη G5181 N-GSM τυραννου G5100 X-GSM τινος
Nestle(i) 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
RP(i)
   9 G5613ADVωvG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG4645 [G5712]V-IPI-3PεσκληρυνοντοG2532CONJκαιG544 [G5707]V-IAI-3PηπειθουνG2551 [G5723]V-PAP-NPMκακολογουντεvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG4128N-GSNπληθουvG868 [G5631]V-2AAP-NSMαποσταvG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG873 [G5656]V-AAI-3SαφωρισενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1256 [G5740]V-PNP-NSMδιαλεγομενοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4981N-DSFσχοληG5181N-GSMτυραννουG5100X-GSMτινοv
SBLGNT(i) 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ ⸀Τυράννου.
f35(i) 9 ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινοv
IGNT(i)
  9 G5613 ως But G1161 δε When G5100 τινες Some G4645 (G5712) εσκληρυνοντο Were Hardened G2532 και And G544 (G5707) ηπειθουν Disobeyed, G2551 (G5723) κακολογουντες Speaking Evil Of G3588 την The G3598 οδον Way G1799 ενωπιον Before G3588 του The G4128 πληθους Multitude, G868 (G5631) αποστας Having Departed G575 απ From G846 αυτων Them G873 (G5656) αφωρισεν He Separated G3588 τους The G3101 μαθητας   G2596 καθ Disciples, G2250 ημεραν Daily G1256 (G5740) διαλεγομενος Reasoning G1722 εν In G3588 τη The G4981 σχολη School G5181 τυραννου Of Tyrannus G5100 τινος A Certain.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G5613 ADV ως When G5100 X-NPM τινες Some G4645 V-IPI-3P εσκληρυνοντο Were Hardened G2532 CONJ και And G544 V-IAI-3P ηπειθουν Were Disobedient G2551 V-PAP-NPM κακολογουντες Speaking Evil Of G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G4128 N-GSN πληθους Magnitude G868 V-2AAP-NSM αποστας Having Withdrawn G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G873 V-AAI-3S αφωρισεν He Separated G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G1256 V-PNP-NSM διαλεγομενος Discoursing G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4981 N-DSF σχολη School G5100 X-GSM τινος Of Certain G5181 N-GSM τυραννου Tyrannus
Vulgate(i) 9 cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni
Clementine_Vulgate(i) 9 Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
Wycliffe(i) 9 But whanne summe weren hardid, and bileueden not, and cursiden the weie of the Lord bifor the multitude, he yede awei fro hem, and departide the disciplis, and disputide in the scole of a myyti man eche dai.
Tyndale(i) 9 When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in ye scole of one called Tyranus.
Coverdale(i) 9 But whan dyuerse waxed herde herted, and beleued not, and spake euell of the waye of the LORDE before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daylye in the scole of one called Tyrannus.
MSTC(i) 9 When divers waxed hard hearted, and believed not, but spake evil of the way of the Lord, and that before the multitude: he departed from them; And separated the disciples away; And disputed daily in the school of one called Tyrannus.
Matthew(i) 9 When diuers waxde hard herted & beleued not, but spake euyll of the waye, and that before the multitude: he departed from them, and seperated the disciples. And disputed dayly in the schole of one called Tyrannus.
Great(i) 9 When dyuers wexed hard herted and beleued not, but spake euyll of the waye (and that before the multitude) he departed from them, and seperated the disciples. And he disputed dayly in the scole of one called Tyranus.
Geneva(i) 9 But when certaine were hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed dayly in the schoole of one Tyrannus.
Bishops(i) 9 But when diuers waxed harde hearted, and beleued not, but spake euyll of the way [of the Lorde) and that before the multitude, he departed from them, & seperated ye disciples. And he disputed dayly in the scoole of one called Tyrannus
DouayRheims(i) 9 But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
KJV(i) 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
KJV_Cambridge(i) 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Mace(i) 9 but some of them being such obdurate infidels as to inveigh against the institution before the populace, he retired, and taking the disciples with him, he instructed them daily in the school of one Tyrannus.
Whiston(i) 9 But then divers of them were hardned, and believed not, and spake evil of the way before the multitude of the Gentiles. Then Paul departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyranus, from the fifth hour to the tenth.
Wesley(i) 9 But when some were hardened, and would not believe, but spake reproachfully of the way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
Worsley(i) 9 But as some were hardened and refractory, speaking evil of the way of life before the multitude, he departed from them, and took away the disciples with him, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Haweis(i) 9 And when some were hardened, and infidel, speaking evil of the way before the people, he withdrew from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
Thomson(i) 9 But as some were stubborn disbelievers and continued to revile the way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
Webster(i) 9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Living_Oracles(i) 9 But as some were hardened, and would not believe, speaking reproachfully of this way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Etheridge(i) 9 And men of them were obdurate, and contended, and reviled the way of Aloha, before the assembly of the people. Then Paulos removed and separated from them the disciples, and every day discoursed with them in the school of a man whose name was Tyranos.
Murdock(i) 9 And some of them were hardened, and disputatious, and reviled the way of God before the assembly of the people. Then Paul withdrew himself, and separated the disciples from them. And he discoursed with them daily in the school of a man named Tyrannus.
Sawyer(i) 9 But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples from them, and reasoned day by day in the school of one Tyrannus.
Diaglott(i) 9 When and some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way in presence of the multitude, having departed from them, he separated the disciples, every day reasoning in the school of Tyrannus one.
ABU(i) 9 But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Anderson(i) 9 But as some were hardened, and did not believe, and spoke evil of that way before the multitude, he withdrew from them, and separated the disciples, and discoursed daily in the school of one Tyrannus.
Noyes(i) 9 But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of the way [of the Lord] before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of Tyrannus.
YLT(i) 9 and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
JuliaSmith(i) 9 And when certain were hardened, and believed not, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he separated the disciples, discoursing in the day in the school of a certain Tyrannus.
Darby(i) 9 But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
ERV(i) 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
ASV(i) 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Rotherham(i) 9 But, when some were hardening themselves, and refusing to be persuaded, speaking evil of the Way before the throng, withdrawing from them, he separated the disciples; day by day, reasoning in the school of Tyrannus.
Twentieth_Century(i) 9 Some of them, however, hardened their hears and refused to believe, denouncing the Cause before the people. So Paul left them and withdrew his disciples, and gave daily addresses in the lecture-hall of Tyrannus.
Godbey(i) 9 But when some were becoming hardened and disbelieving, speaking evil of the way in the presence of the multitude, departing from them he separated his disciples, daily expounding in the school of Tyrannus.
WNT(i) 9 But some grew obstinate in unbelief and spoke evil of the new faith before all the congregation. So Paul left them, and, taking with him those who were disciples, held discussions daily in Tyrannus's lecture-hall.
Worrell(i) 9 But, when some were hardening themselves and were disbelieving, speaking evil of the Way before the multitude, he, withdrawing from them, separated the disciples; reasoning daily in the school of Tyrannus.
Moffatt(i) 9 But as some grew stubborn and disobedient, decrying the Way in presence of the multitude, he left them, withdrew the disciples, and continued his argument every day from eleven to four in the lecture-room of Tyrannus.
Goodspeed(i) 9 But as some of them were obstinate and refused to believe, finding fault with the Way before the people, he left them, and withdrew the disciples, and held daily discussions in the lecture-room of Tyrannus.
Riverside(i) 9 When some were hardened and would not believe and spoke evil of the Way before the congregation, he departed from them and took away his disciples and discussed daily in the lecture-hall of Tyrannus.
MNT(i) 9 But when some grew hardened and disobedient, and spoke evil of the Way before the crowd, he left them, withdrew the disciples, and continued to hold discussions daily in the lecture-hall of Tyrannus.
Lamsa(i) 9 But some of them were stubborn, and they disputed and cursed the way of God in the presence of the assembly. Then Paul withdrew, and separated the disciples from them, and he spoke to them daily in the school of a man named Ty-ranÆus.
CLV(i) 9 Now, as some were hardened and stubborn, saying evil things of the way before the multitude, withdrawing from them, he severs the disciples, arguing day by day in the school of Tyrannus."
Williams(i) 9 But as some of them grew harder and harder and refused to believe, actually criticizing The Way before the people, he left them, withdrew his disciples, and continued his discussions in the lecture-hall of Tyrannus.
BBE(i) 9 But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.
MKJV(i) 9 But when some were hardened and did not believe, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of one Tyrannus.
LITV(i) 9 But when some were hardened, and did not obey, speaking evil of the Way before the multitude, departing from them, He separated the disciples, conversing day by day in the school of a certain Tyrannus.
ECB(i) 9 but when some harden and distrust, and vilify that way in the sight of the multitude he departs from them; and sets apart the disciples, dialoguing daily in the school of one Tyrannus:
AUV(i) 9 But some became stubborn and refused to obey [the message], saying false things about "the Way" [Note: This was a term used to designate the early church] in front of the large crowds. So, Paul left [the synagogue] and took the disciples and began holding discussions every day at Tyrannus' school [house].
ACV(i) 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, having withdrawn from them, he separated the disciples, discoursing daily in the school of a certain Tyrannus.
Common(i) 9 But when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.
WEB(i) 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
NHEB(i) 9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the crowd, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
AKJV(i) 9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
KJC(i) 9 But when different were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
KJ2000(i) 9 But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, arguing daily in the school of one Tyrannus.
UKJV(i) 9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
RKJNT(i) 9 But when some were hardened, and did not believe, but spoke evil of the way before the multitude, he departed from them, took away the disciples, and held discussions daily in the school of Tyrannus.
TKJU(i) 9 But when different people were hardened, and did not believe, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and withdrew the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
RYLT(i) 9 and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
EJ2000(i) 9 But when some were hardened and disobedient, but cursing the way before the multitude, he departed from them and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
CAB(i) 9 But when some became hardened and disbelieving, speaking evil against the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, each day debating in the school of a certain Tyrannus.
WPNT(i) 9 But when some became hardened and disobedient, maligning the Way before the crowd, he withdrew from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of a certain Tyrannus.
JMNT(i) 9 Yet, as certain folks were being progressively dried up and began to be made hard and stiff, they continued unconvinced (unpersuaded) and began being uncompliant and obstinate, repeatedly speaking bad, worthless and malicious things about the Way before the crowd (or: multitude) [D adds: of the ethnic groups (or: nations). At that point,] immediately withdrawing from them, he set boundaries to separate the disciples (the folks who were learning) away from [them], continuing in daily holding discussions while thoroughly laying thoughts out with reasonings [D adds: from eleven o'clock in the morning until four in the afternoon] in the school (or: lecture hall or auditorium; or: place for leisure) of (or: belonging to) Tyrannus.
NSB(i) 9 Some were obstinate and publicly maligned The Way before the crowds. He departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
ISV(i) 9 But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way in front of the people, Paul left them, taking his disciples away with him, and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
LEB(i) 9 But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and* took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
BGB(i) 9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς, καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
BIB(i) 9 ὡς (When) δέ (however) τινες (some) ἐσκληρύνοντο (were hardened) καὶ (and) ἠπείθουν (were disbelieving), κακολογοῦντες (speaking evil of) τὴν (the) Ὁδὸν (Way) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) πλήθους (multitude), ἀποστὰς (having departed) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ἀφώρισεν (he took separately) τοὺς (the) μαθητάς (disciples), καθ’ (every) ἡμέραν (day) διαλεγόμενος (reasoning) ἐν (in) τῇ (the) σχολῇ (lecture hall) Τυράννου (of Tyrannus).
BLB(i) 9 But when some were hardened and were disbelieving, speaking evil of the Way before the multitude, having departed from them, he took the disciples separately, reasoning every day in the lecture hall of Tyrannus.
BSB(i) 9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
MSB(i) 9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
MLV(i) 9 But as some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way in the sight of the multitude, he withdrew away from them and separated the disciples, reasoning every day in the school of a certain Tyrannus.
VIN(i) 9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
Luther1545(i) 9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.
Luther1912(i) 9 Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus.
ELB1871(i) 9 Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten und vor der Menge übel redeten von dem Wege, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab, indem er sich täglich in der Schule des Tyrannus unterredete.
ELB1905(i) 9 Als aber etliche sich verhärteten und nicht glaubten O. ungehorsam waren und vor der Menge übel redeten von dem Wege, S. die Anm. zu [Kap. 9,2] trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab, indem er sich täglich in der Schule des Tyrannus unterredete.
DSV(i) 9 Maar als sommigen verhard werden, en ongehoorzaam waren, kwaadsprekende van den weg des Heeren voor de menigte, week hij van hen, en scheidde de discipelen af, dagelijks handelende in de school van zekeren Tyrannus.
DarbyFR(i) 9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
Martin(i) 9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie du Seigneur devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.
Segond(i) 9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
SE(i) 9 Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tiranno.
ReinaValera(i) 9 Mas endureciéndose algunos y no creyendo, maldiciendo el Camino delante de la multitud, apartándose Pablo de ellos separó á los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tyranno.
JBS(i) 9 Mas endureciéndose algunos desobedientes, maldiciendo el Camino delante de la multitud, Pablo se apartó de ellos y separó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tiranno.
Albanian(i) 9 Por, duke qenë se disa ngurtësoheshin dhe nuk besonin dhe flisnin keq për Udhën përpara turmës, ai u shkëput prej tyre, i ndau dishepujt dhe vazhdoi të diskutojë çdo ditë në shkollën e njëfarë Tirani.
RST(i) 9 Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их,отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
Peshitta(i) 9 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܩܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܚܪܝܢ ܘܡܨܚܝܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܪܚܩ ܦܘܠܘܤ ܘܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܤܟܘܠܐ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܘܪܢܘܤ ܀
Arabic(i) 9 ‎ولما كان قوم يتقسون ولا يقنعون شاتمين الطريق امام الجمهور اعتزل عنهم وافرز التلاميذ محاجا كل يوم في مدرسة انسان اسمه تيرانس.
Amharic(i) 9 አንዳንዶች ግን እልከኞች ሆነው በሕዝብ ፊት መንገዱን እየሰደቡ ባላመኑ ጊዜ፥ ከእነርሱ ርቆ ደቀ መዛሙርትን ለየ፥ ጢራኖስም በሚሉት በትምህርት ቤት ዕለት ዕለት ይነጋገር ነበር።
Armenian(i) 9 Բայց երբ ոմանք կը յամառէին ու չէին անսար՝ անիծելով այդ ճամբան բազմութեան առջեւ, հեռացաւ անոնցմէ, զատեց աշակերտները, եւ ամէն օր կը խօսէր Տիւրան անունով մէկու մը դպրանոցին մէջ:
Basque(i) 9 Eta nola batzu gogortzen baitziraden eta ezpaitzuten obeditu nahi, gaizqui Iaunaren bideaz minçatzen ciradela populuaren aitzinean, hetaric bera partituric, separa citzan discipuluac, egun oroz disputatzen ari cela Tyranno baten escholán.
Bulgarian(i) 9 А понеже някои се закоравяваха и не вярваха, а злословеха учението пред множеството, той се оттегли от тях и отдели учениците; и разискваше всеки ден в училището на Тиран.
Croatian(i) 9 Ali kako neki, okorjeli i nepokorni, ocrnjivahu ovaj Put pred mnoštvom, odstupi od njih, odvoji učenike i danomice raspravljaše u školi nekog Tirana.
BKR(i) 9 A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázání čině v škole nějakého Tyranna.
Danish(i) 9 Og der Nogle vare forhærdede og vantroe og talede ilde om denne Lære for Mængden, forlod ham dem og skilte Disciplene fra dem, og talede daglig i en Mands Skole, som hedte Tyrannus.
CUV(i) 9 後 來 , 有 些 人 心 裡 剛 硬 不 信 , 在 眾 人 面 前 毀 謗 這 道 , 保 羅 就 離 開 他 們 , 也 叫 門 徒 與 他 們 分 離 , 便 在 推 喇 奴 的 學 房 天 天 辯 論 。
CUVS(i) 9 后 来 , 冇 些 人 心 里 刚 硬 不 信 , 在 众 人 面 前 毁 谤 这 道 , 保 罗 就 离 幵 他 们 , 也 叫 门 徒 与 他 们 分 离 , 便 在 推 喇 奴 的 学 房 天 天 辩 论 。
Esperanto(i) 9 Sed kiam kelkaj obstinigxis kaj malobeis, kalumniante la Vojon antaux la homamaso, li foriris de ili, kaj forigis la discxiplojn, kaj diskutis cxiutage en la lernejo de Tiranos.
Estonian(i) 9 Aga kui mõned tegid oma südame kõvaks ega uskunud, vaid rääkisid halba õpetusest rahva ees, läks ta ära nende juurest ning eraldas neist jüngrid ja pidas iga päev arutlusi Türannose koolis.
Finnish(i) 9 Mutta kuin muutamat heistä paatuivat ja ei uskoneet, vaan panettelivat Herran tietä yhteiselle kansalle, meni hän pois heidän tyköänsä, ja eroitti opetuslapset, ja puhui joka päivä yhden miehen koulussa, joka kutsuttiin Tyrannus.
FinnishPR(i) 9 Mutta kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat pahaa Herran tiestä kansan edessä, niin hän meni pois heidän luotaan ja erotti opetuslapset heistä ja piti joka päivä keskusteluja Tyrannuksen koulussa.
Georgian(i) 9 და ვითარ-იგი ვინმე განფიცხნებოდეს და ურჩ იქმნებოდეს და ძჳრსა იტყოდეს გზისა მისთჳს წინაშე სიმრავლისა მის, განეყენა მათგან და განაშორნა მოწაფენი იგი და დღითი-დღე ეტყოდა მათ სამწიგნობრესა მას ტჳრანეს ვისსამე.
Haitian(i) 9 Men, anpil t'ap fè tèt di, yo te refize kwè: yo t'ap pase chemen Bondye a nan rizib devan tout asanble a. Lè Pòl wè sa, li wete kò l' nan mitan yo, li pran disip Kris yo avèk li. Chak jou li t'ap preche nan lekòl Tiranis la.
Hungarian(i) 9 Mikor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván.
Indonesian(i) 9 Tetapi beberapa di antara orang-orang itu keras kepala dan tidak mau percaya. Di depan semua orang yang berkumpul di situ mereka mencela ajaran mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus. Oleh sebab itu Paulus meninggalkan mereka, lalu pergi dengan pengikut-pengikut Yesus ke ruang kuliah Tiranus. Di situ setiap hari ia bertanya jawab dengan orang-orang.
Italian(i) 9 Ma, come alcuni s’induravano, ed erano increduli, dicendo male di quella professione, in presenza della moltitudine, egli, dipartitosi da loro, separò i discepoli, facendo ogni dì sermone nella scuola d’un certo Tiranno.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma siccome alcuni s’indurivano e rifiutavano di credere, dicendo male della nuova Via dinanzi alla moltitudine, egli, ritiratosi da loro, separò i discepoli, discorrendo ogni giorno nella scuola di Tiranno.
Japanese(i) 9 然るに或者ども頑固になりて從はず、會衆の前に神の道を譏りたれば、パウロ彼らを離れ、弟子たちをも退かしめ、日毎にツラノの會堂にて論ず。
Kabyle(i) 9 Lameɛna kra deg-sen yeqquṛ wul-nsen ugin ad amnen, rnan kkaten deg webrid n Sidna Ɛisa zdat lɣaci. Mi gwala annect-agi, Bulus iṭṭaxeṛ-asen, yewwi yid-es inelmaden, isselmad-iten kull ass deg wexxam n yiwen wergaz isem-is Tiranus.
Korean(i) 9 어떤 사람들은 마음이 굳어 순종치 않고 무리 앞에서 이 도를 비방하거늘 바울이 그들을 떠나 제자들을 따로 세우고 두란노 서원에서 날마다 강론하여
Latvian(i) 9 Bet kad daži palika cietsirdīgi un neticēja, ļaužu priekšā zaimodami Kunga ceļu, viņš no tiem aizgāja, nošķīra mācekļus un katru dienu tiem sludināja Tiranna skolā.
Lithuanian(i) 9 Kai kurie užkietėjo ir netikėjo, piktžodžiaudami tam Keliui daugumos akyse, tad Paulius pasitraukė nuo jų, atskyrė mokinius ir kasdien juos mokė Tirano mokykloje.
PBG(i) 9 A gdy się niektórzy zatwardzili, a wierzyć nie chcieli, źle mówiąc o tej drodze Bożej przed mnóstwem, odstąpiwszy od nich, odłączył ucznie, na każdy dzień ucząc w szkole niektórego Tyranna.
Portuguese(i) 9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
Norwegian(i) 9 Men da nogen forherdet sig og ikke vilde tro, og talte ille om Guds vei så mengden hørte på det, da brøt han lag med dem og skilte disiplene fra dem, og holdt daglige samtaler i Tyrannus' skole.
Romanian(i) 9 Dar, fiindcă unii rămîneau împietriţi şi necredincioşi, şi vorbeau de rău Calea Domnului înaintea norodului, Pavel a plecat dela ei, a despărţit pe ucenici de ei, şi a învăţat în fiecare zi pe norod în şcoala unuia numit Tiran.
Ukrainian(i) 9 А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихословили перед народом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одного Тирана.
UkrainianNT(i) 9 Як же деякі закаменіли, й не слухали, злословлячи путь (Господень) перед народом, відступив од них і відлучив учеників, та й що-дня розмовляв в школї одного Тирана.
SBL Greek NT Apparatus

9 Τυράννου WH Treg NIV ] + τινός RP